Using context for clarification
There’s been controversy during the 2023-24 and 2024-25 seasons, but I should avoid making up facts. It's safer to ask for clarification when necessary and propose options for a response. I could offer a short reaction and ask how the user prefers it: news brief, social media post, or analysis.
I might draft a concise news blurb while avoiding fabricated details. Also, I could inquire about the source of a quote or if they want it translated to English.Crafting a neutral response

I’m thinking about how to approach this. I’ll propose options like translating the content to English, creating three alternative Chinese titles, and putting together a 120-word news brief with a neutral tone.
I want to avoid specifics and instead mention concepts like VAR, communication transparency, and PGMOL guidelines. Also, I’ll gather five bullet points outlining criticisms made, topical relevance, potential impact, and background on the recent push for a higher threshold.
I’ll need to be careful not to claim specifics or exact quotes unless they're paraphrased. Let's keep it concise and clear!
想怎么用这条讯息?我可以:
先给你几个即用的版本:
英文标题(直译):Moyes: Premier League’s refereeing standards swing wildly this season, and referees can’t be bothered to explain
中文可选标题:
120字左右快讯(中立口吻): 西汉姆主帅莫耶斯赛后谈及英超执法时表示,本赛季判罚标准“摇摆不定”,相似场景给出的判决差异较大,而当事裁判与VAR在赛后也缺乏清晰解释。他呼吁统一尺度与更高透明度。近期围绕VAR介入门槛、手球与身体对抗判定的讨论再起,英超与PGMOL的沟通与说明机制再度成为焦点。
要点解读:
需要我把快讯扩到500字、加上赛后采访语气,还是做成推文/小红书/微博文案?